首页 > 站长学院 > 建站经验 > 正文
这个专门翻译中国网络文学的国外网站,居然火得一塌糊涂
2016-12-20 09:46:33         来源:娱乐资本论  
收藏    我要投稿

这个专门翻译中国网络文学的国外网站,居然火得一塌糊涂。万万没想到,在李小龙、成龙成为中国文化符号后,下一个引爆海外朋友圈的是个叫Meng Hao(孟浩)的书生。

\

他可不是啥叱咤影坛的武打明星,而是知名网文作者耳根的修真小说《我欲封天》中的主角,本是一介书生,一不小心步入修真界,成就封天大业。在目前海外专门翻译中国网文的网站WuxiaWorld上,他被成千上万名网友喜爱,1000多章的东方玄幻长文让老外看得如醉如痴,在该论坛的原创区有不少同人衍生小说与漫画,甚至还有粉丝自发做了T恤等衍生品。

值得注意的是,这家网站的Alexa全球排名已经达到1544,甚至超过了起点中文网,足见其火热程度。

\
\

这让人在惊叹不已的同时也有疑惑:这些海量的翻译作品是拥有正规版权的么?近日,网站创始人RWX的一则公告宣布了答案:

“一直以来都有听到大家对WuxiaWorld能否长期存在表示担忧,我非常自豪地宣布,在数月的磋商之后,WuxiaWorld与起点达成了为期10年的翻译授权与电子出版许可。具体的条款仍处于保密,但我可以透露的是,总共达20本小说在合约范围之内,覆盖了大部分WuxiaWorld上的起点小说。”

\

从RWX的声明来看,这次与起点的合作主要是补上此前他们已经翻译过的作品,至于是否还开放了新的授权,授权方阅文集团表示会评估市场情况逐步推进授权。

这意味着这家长期依靠网友打赏和广告盈利、版权许可堪忧的海外网文网站,终于可以名正言顺地靠电子出版赚钱了。但也有网友认为:“十年的签约时间太长,感觉不出三年,起点就会后悔。做一个起点精选英文版到底有多难?哪怕里面只有二十部书,这么好的商机就这样让给老外?也许起点想养大了再收购?”

小娱就此求证阅文方面,得到的回复则是“合作正在推进中,并没有完全敲定”。阅文集团高级副总裁、总编辑林庭锋表示,阅文一直高度关注网络文学的海外传播,将中国网文IP开发的精品输送给全球用户,“任何的开发形式都不排除会去尝试”,关于收购网站的问题,并没有直接表态。

《锦绣未央》、《孤芳不自赏》

小说多年前就上了欧美宅的书单

比起近年来国产电影、电视剧的出海,网络文学其实早已悄然在国外扎根。

2010年左右,网络文学的海外传播已经开始,南派三叔的《盗墓笔记》英文版Cavern of the Blood Zombies有多个版本于2011年上架亚马逊,售价在57-108元不等。

2013-2014年期间,有不少新闻曾报道过盗版中国网络小说在越南的火爆,15-26岁的妹子几乎人手一本言情或耽美小说,这些书卖得甚至比越南本土正版小说还贵。这导致越南官方不得不发公文称,来自外国的言情、耽美小说“内容空洞、无益,涉及低俗、暴力”,出版商应仔细审查所有出版书籍,删除“不雅”内容,只有“健康、符合越南生活习惯”的内容才能通过筛选。

\

《何以笙箫默》越南版封面

2015年后,不少海外翻译中国网文的网站兴起,比如俄翻网站Rulate、英翻网站WuxiaWorld、Gravitytales纷纷崛起,娱乐资本论在Novel Updates 上查询,发现至少已经有700部以上的中国网络文学作品被翻译成了英文版,除了武侠仙侠修真小说外,《他来了,请闭眼》、《锦绣未央》、《孤芳不自赏》、《微微一笑很倾城》等青春文学,也让洋妹子们爱不释手。

当然,最火的还是专门翻译中国武侠、玄幻小说的WuxiaWorld,成立于2014年12月,翻译成员有华裔也有喜欢中国文化的外国人。如今网站的月浏览量达到了1.1亿,用户非常活跃,小说讨论版块的评论帖都在上千。

\

创始人RWX的网名取自金庸笔下人物“任我行”,他是武侠小说迷,原本做外交工作,闲暇时间独立翻译了《盘龙》和《天涯明月刀》等作品,后来索性辞职专心翻译,目前正在连载的翻译作品是《莽荒纪》。其合伙人Deathblade于2015年7月加入,目前在翻译《我欲封天》,最近刚开始接手翻译耳根的新作《一念永恒》。

点击复制链接 与好友分享!回本站首页
上一篇:网页配色设计之:他们属于天空和大海
下一篇:【科普】搜索引擎的工作原理
相关文章
图文推荐
文章
推荐
热门新闻

关于我们 | 联系我们 | 广告服务 | 投资合作 | 版权申明 | 在线帮助 | 网站地图 | 作品发布 | Vip技术培训 | 举报中心
版权所有: 红黑联盟--致力于做实用的IT技术学习网站